ひまなので‥3

英語では You の一言でいろんな二人称を現すけれど‥

日本語はここから既に難解だとか(^^ゞ

一応東京圏でも

あなた 君 貴様(死語かも) お前 ‥

それを崩した てめえ おめえ あんた 等々

それに方言を加えたら大変な事に(笑)

 

小坂では、基本「おめ」だったかな。

泥濘にへりくだって呼ぶときは「おめさま」なんて(*^^)v

子供同士では「お」が消えて

「め」になる事も。

東京圏で「君ってどこに住んでいたの」となる言葉の小坂版で

「めだばどこさいてあったんだか?」って‥

小3で初めて言われてもここから既に何言われてるか判らない(+o+)

ここで返事できないでいると

「んが、バカにすでらンだか!」

と怒り出す。

益々どうしてよいかわからなくなるニャンコ少年( ;∀;)

ばかにすて‥は何となくわかるから、きっと怒ってるんだろうなぁ(T_T)

(ちなみに「トウキョの杉並てとこさいであった」と言うのが無難な返事でした)

 

この場合「め」は上品に言えば「君」。まあ対等なYouであり「俺、お前」のお前でもあるようです。秋田市で言えば「どやぐ」という立場でしょうか(笑)

ちょっとキレるとその「め」が悪感情と共に「んが」に変化します(?_?)

(文法的に全く理解できませんが)

ちなみにこの頭についてる「ん」は殆んど発音しません。

初めて聞いた感じでは「んが」は「が」と聞こえます。

それから「め」の一言には美味しいという意味に使われている事もあり、その場合は「んめ」(美味い)と言ってるんですよね。

幼少の頃から読書が好きで、一所懸命言葉も覚えて来ましたが、実の生れ故郷であるこの町に来て「8割がた日本語やり直さなくては」と真剣に落ち込んだニャンコでした(;_;)/~~~